What does うそ (Uso) mean in Japanese? Get notified when new articles are posted: Japanese with Anime is a blog about learning Japanese written by someone who's learning Japanese to read manga and watch anime in Japanese. Grammatically, it's a noun. Like many things in Japanese, it's not an EXACT translation and depends on context (for instance, it can also be "that" depending on the sentence), but it is the Japanese equivalent in how it's used as far as I can tell. "Also there's no word for 'it' in Japanese, that is assume too. You can say sore それ, soitsu そいつ for things, sono hito その人 for people, but those words are closer to "that" than to "it". The grammar syntax needs you to explicitly say the subject and the object, and "it" is the closest thing to implicit you can have. I find your articles so entertaining and easy to understand. In Japanese, the subject of a sentence, like the word "that," sore それ, above, is often the topic marked by the wa は particle. Since "to lie" is uso wo tsuku, then a "liar" is: Do note that sometimes "liar" is translated in place of other phrases. Thank you so much for writing them. In Japanese, there's no such grammar syntax requirement, so you can omit the subject and the object, so there's no need in Japanese for this use of "it" to exist, thus, it doesn't exist.The gender-neutral "it" or "they" doesn't exist either. A decent translator will translate it differently, to something more natural, like: The last one would become this in Japanese: Since uso da 嘘だ just says something is a "lie," sometimes it's used by party being lied to, but other times it's used by the party doing the lying, in which case it's translated to: The word uso 嘘 is a noun, so it's accompanied by the copula da だ. In Japanese, uso 嘘 means a "lie," an "untruth," although it's often translated in other ways. In Japanese, uso 嘘 means a "lie," an "untruth," although it's often translated in other ways. In English, the word "it" is often added to sentences because of syntactic requirements. 彼が言ったことが嘘であることが解った。. Really! Though it was noting knew, since I started studying Japanese. It's also spelled uso うそ and uso ウソ. What he said turned out to be false. uso. ) English Translation. falsehood noun. This copula can be inflected. Context: a very scary story turns out to be true, leaving characters stupefied with. Notably: Leave your komento コメント in this posuto ポスト of this burogu ブログ with your questions about Japanese, doubts or whatever!All comments are moderated and won't show up until approved. E.g. falsity noun. Other words like shinjitsu 真実, "reality," honki 本気, "actual feelings," maji まじ, "for real (slang)" are often used, too. ; Manga: JoJo's Bizarre Adventure - Part 5: Golden Wind. For example: Like other nouns, uso 嘘 can be used as no-adjective. English needs the "it" because just "is a lie" would be syntactically wrong as a sentence, but Japanese has no such requirement, so it's common to have sentences with just the predicate alone like above.