instead of "may he bring", "he brings", "he will bring", "hopefully he will bring", etc. In any case, I have to give "one" translation of every stanza and generally I choose the most adequate one in my humble opinion, while I use these explanatory notes to add alternative translations or interpretations. I preferred "hero", because to express: "Oh men" does not look formal, in my opinion, as far as addressing divinities such as Vāyu and Indra is concerned. Gayatri Mantra-from Yajur Veda & in some other ved... sloka on Sri Ganesha - from Rig Veda (2.23.1), Order a 1&1 eCommerce Package receive credit for $40 off Plus or $50 off Unlimited. However, it seems that was "unequally" arranged in a duet of 16 and 8 syllables, respectively. To study Perfect and Aorist Tenses is like to swallow one hundred hard-boiled eggs, one after the other in one session, specially when studied from grammars only intended for scholars (my only way at present to go deep into these abstruse subjects, unfortunately, as I am not a scholar) like those I use very often, which are monumental treatises about how to be antididactical and boring at all costs. Well, in sentences where only one verb is operating (like the present one in this stanza), you may replace all those forms (asmān, asmabhyam and asmākam) with "nas". Well, you expect that the Vedic form is different... and yes, it is different. Well, this topic is too long for a mere explanatory note. It is the part of the first “Sukta” of the first “Mandala”. Awesome Inc. theme. The verb "sac", when connected with two words declined in dative ("nas" and "svastaye", in this case) means "to help anyone to anything". As most gods are very addicted to drink Soma, the priests seek to attract their attention and please them in this way, got the point? They contain no jokes to alleviate a little the poor scholar (or a simple victim like me) studying the rule number 70,000,001 and, of course, the respective exceptions which are about 140,000,002, i.e. “-ile” as in the shloka means “I pray you”. In turn, this verb is derived from the root "pṛc" (to mix, fill, give lavishly, increase, bring into contact, etc.). 5  "Śrudhī" (listen!) If the word were "śrudhi", a translator might infer the presence of an imperative conjugation there because some types of verbs use "hi" as the ending for the 2nd Person sing., Parasmaipada, Imperative Mood.

Vāyo̱ tava̍ prapṛñca̱tī dhenā̍ jigāti dā̱śuṣe̍| U̱rū̱cī soma̍pītaye||3|| In turn, the latter (independent Svarita) may be subdivided into more subcategories... oh my God! Without fire, we cannot create anything. Seer: Madhucchandā Vaiśvāmitraḥ    -    Meter: Gāyatrī    -    Deities: Vāyu, the god of the wind 1-31 ; In this context, let us know about the first “shloka” of the Rig Veda. 5  The Hotā priest is mainly in charge of offering the oblations to the fire during the ritual of worship. It denotes a Kampasvarita. “Devam” means primary or most adored of all Gods. the juice from the plant) and offer a libation of it". (These two gods) accomplish or complete (sādhantā) (any) prayer (dhiyam) abounding (acīm) in clarified butter (ghṛta)20 ||7||, Oh Mitra (mitrā) (and) Varuṇa (varaṇau), who increase (vṛdhau) Truth (ṛtā) (and) are connected (spṛśā) with pious works of worship (ṛta), both of you, a long time ago, obtained (āśāthe)21  great (bṛhantam) intelligence and enlightenment (kratum) through the divine law and settled order (ṛteṇa)22 !||8||, Oh wise (kavī) Mitra (mitrā) (and) Varuṇa (varuṇā), of powerful nature (tuvi-jātā) (and) spacious abodes (uru-kṣayā), both of you render (dadhāte) our (nas) sacrificial act (apasam) strong (dakṣam)23 !||9||.
click on the number to quickly reach my explanation and click on th… For that reason, "tau" cannot refer to the gods, but to the two libations to which they are asked to come close. when Visarga is before "p" or "t"... be warned then). “Yajnasyadevam” means you are the “Deva” or Lord of this “Yajna” or ritual sacrifice. "dhiyā"), the result is not "thus by thought" or anything like that. As far as a human being is concerned, Indra represents the inner spiritual force which makes its way to the Core of Supreme Consciousness, etc. No, it should be translated as "willingly". Uktha-s are recited verses of praise. The same thing is true to the rest of deities. Thus, the phrase "dhiyaṁ ghṛtācīṁ sādhantā" would mean "(These two gods) accomplish (sādhantā) the act (dhiyam) of shedding (acīm) water (ghṛta)". Related to that inference, they might have started the Vedas by paying tribute and adoration to Lord Agni or God of Fire. Of course, I was talking about meters regulated by "syllables", but there is another category regulated by "mātrā-s"... oh my God, it would be better for you not to know anything about it, for now at least... Sanskrit meter may become another Sanskrit headache, which is not so serious as the "Verb" syndrome (See Verbs documents for more information about the "Verb" syndrome, hehe), but a headache anyway.

1  This devatā or deity is generally associated with Indra.

Agni mile means “I adore or worship the flame, Agni.” Purohitam yagyasya means “the priest, the household priest, of the sacrifice.” Devam means divine and rtvijam is the priest or minister who officiates at the sacrifice. होतारं रत्नधातमम ||.

But here, it means "speech". poṣameva divedive| Read – Author of Vedas, […] god named Rudra is mentioned in the Rig Veda.

अग्ने॒ यं य॒ज्ञम॑ध्व॒रं वि॒श्वत॑: परि॒भूरसि॑। स इद्दे॒वेषु॑ गच्छति॥४॥ ", but the term "seer" is much more adequate, I think, because the ṛṣi-s are not really the authors of all these Vedic hymns, but the ones whom they were revealed. Look: Agninā rayimaśnavatpoṣameva divedive| Yaśasaṁ vīravattamam||3||. Most of the Rig Veda praises him for the […]. See note 5 for more information about Hotā. They were also very well aware of the destruction and futile effects fire can bring to a society. Finally, the particle "upa" means "near". In turn, "ā" denotes "here", and at the same time reverses the sense of the imperative "yātam" (let you both go!). Upa̍ tvāgne di̱vedi̍ve̱ doṣā̍vastardhi̱yā va̱yam| Namo̱ bhara̍nta̱ ema̍si||7|| मि॒त्रं हु॑वे पू॒तद॑क्षं॒ वरु॑णं च रि॒शाद॑सम्। धियं॑ घृ॒ताचीं॒ साध॑न्ता॥७॥ 20 Predictions About Kali Yuga that were amazingly accurate! Anyhow, try to understand what I said, please, or you will not understand the full purport of the "devatā-s" or deities in Ṛgveda or any other Vedic book. In turn, "itthā" might be translated as "thus" or also "really, indeed, such, etc. and the noun "dakṣa". But Svarita is divided into two general categories: dependent and independent.

Origin of the Indo-European languages: Part I, Origin of the Indo-European languages: Part II, Origin of the Indo-European languages: Part III, Origin of the Indo-European languages: Part IV, Origin of the Indo-European languages: Part V, Origin of the Indo-European languages: Part VI, Origin of the Indo-European languages: Part VII, Origin of the Indo-European languages: Part VIII, Origin of the Indo-European languages: Part IX, Trika: The Six Courses - Non-dual Shaivism of Kashmir, Tattvic Chart - Non-dual Shaivism of Kashmir, Tattva-s & Sanskrit - Non-dual Shaivism of Kashmir, Śivasūtravimarśinī (Shiva Sutra Vimarshini), Śivasūtravimarśinī-hṛdaya (Shiva Sutra Vimarshini Hrdaya), Śrīmadbhāgavatapurāṇa (Srimad Bhagavata Purana), Pātañjalayogasūtra-s (Patanjali Yoga Sutras), Haṭhayogapradīpikā (Hatha Yoga Pradipika), Jyotsnā (Jyotsna) - Haṭhayogapradīpikā (Hatha Yoga Pradipika), Śivamahimnaḥ stotram (Shiva Mahimna Stotram), Scriptures translated and composed by Gabriel Pradīpaka, Download and install the indispensable font(s). 9  "Dhenā" normally means "milch cow". In other words, the first Sūkta was revealed to him.

3  The devatā is the deity worshipped or praised or simply dealt with in a particular hymn. I think that jokes should be used abundantly while teaching or learning Sanskrit, because the process looks many times like a real joke, specially if you have to go deep into the ancient Sanskrit, with its Perfect and Aorist Tenses. Read – First Shloka of Rig Veda […], […] Rig Veda god Indra is also known as the god of rain and thunder. राज॑न्तमध्व॒राणां॑ गो॒पामृ॒तस्य॒ दीदि॑विम्। वर्ध॑मानं स्वे दमे॑॥८॥ Hence the translation "we come" and not "we go" (īmasi), as the particle "ā" there reverses the sense of the root "ī" (to go). are rich in meanings, some authors translate the stanza differently. As a result, another valid translation would be: "help us obtain well-being and success". Keep this in mind, please. Again, the word "Ṛṣi" also means "sage, etc. Ṛ̱tena̍ mitrāvaruṇāvṛtāvṛdhāvṛtaspṛśā| Kratuṁ̍ bṛhanta̍māśāthe||8|| स न॑: पि॒तेव॑ सू॒नवेऽग्ने॑ सूपाय॒नो भ॑व। सच॑स्वा नः स्व॒स्तये॑॥९॥, Ṛṣirmadhucchandā vaiśvāmitraḥ    -    Chando gāyatrī    -    Devatā agniḥ, Om̐ a̱gnimī̍ḻe pu̱rohi̍taṁ ya̱jñasya̍ de̱vamṛtvija̍m| Hotā̍raṁ ratna̱dhāta̍mam||1|| and not "let them both come near" (ā yātām upa) --Note as "yātam" changed to "yātām"--. Yada̱ṅga da̱śuṣe̱ tvamagne̍ bha̱draṁ ka̍ri̱ṣyasi̍| Tavettatsa̱tyama̍ṅgiraḥ||6||

and so on. Also, remember that there is no polytheism in Veda-s because every "deity" is considered as an aspect of the Supreme Being, who is "One without a second" (Advitīya).
: that translator is me! Note how I used "nas" and "dadhāte" in two different ways within the same phrase. उप॑ त्वाग्ने दि॒वेदि॑वे॒ दोषा॑वस्तर्धि॒या व॒यम्। नमो॒ भर॑न्त॒ एम॑सि॥७॥ OK, enough of all these grammatical subtleties. यद॒ङ्ग द॒शुषे॒ त्वमग्ने॑ भ॒द्रं क॑रि॒ष्यसि॑। तवेत्तत्स॒त्यम॑ङ्गिरः॥६॥ from the root "śru" (to listen, hear, etc.) Hence the compound "pūta-dakṣa" might also, at least theoretically, be translated as "pure-minded" by playing with the meanings. He also invoke the gods and thus he is often known as the "invoker". Ah, a last thing: the numbers 1-3 indicate that Vāyu will be the object of praise in the stanzas 1 to 3. Ancient Indian's contribution in science-Reminder, Unseen forces of nature-Aitareya Upnishad, Science in Rig Veda-First Sloka- Agnimeelae purohitam. You are the property of “Parmatma” or the Supreme Soul.

Anyway, if you are conversant with Vedic Sanskrit and want to hand me additional information about this type of conjugation, feel free to send me a message.